===
One of our most common gags here at Graveyard Baseball is to do a literal translation of Lions players and their family names. On Twitter, it often looks like this:
#埼玉西武ライオンズ 直訳スタメン
— Graveyard Baseball (@GraveyardBall) October 8, 2022
左 Golden Child
遊 Root Paddy
捕 Forest
一 Mountain River
指 Chestnut Mountain
二 Outside Cape
三 贈与者
右 Love Ladle
中 Bell Tree
投手 Tall Bridge#npbeng @Cape_Lions @64Uni_Lions @EthanRKassel
===
Here is the 2022 edition of every Seibu Lions player.
To prevent redundancy, we have assigned 田 to paddy and 野 to field. If some guys have the same family name, we've translated their first name as a bonus. When seeing that kanji, the last name is first, first name is last.
For players with the same surname, we also translated their first name.
Italicized names are players who are not returning for 2023.
Tatsushi Masuda 増田: More paddies
Kona Takahashi 髙橋 光成: Tall bridge, Light growing
Ken Togame 十亀: Ten turtles
Katsunori Hirai 平井: Flat well
Yasuo Sano 佐野: Assistant field
Ichiro Tamura 田村: Paddy village
Keisuke Honda 本田: Book Paddy
Shota Takekuma 武隈: Warrior shadow
Tatsuya Imai 今井: Now well (Well as in the noun, not the adverb/adjective)
Kaima Taira 平良: Flat Good
Yutaro Watanabe 渡邉: Ford Edge (ford as in ferry crossing or transit, not the car).
Tetsuya Utsumi 内海: Inside Sea (Inlet)
Ryosuke Moriwaki 森脇: Forest Armpit (or side / flank)
Hiroki Inoue 井上: Well Top
===
Catchers:
Tomoya Mori 森: Forest
Masatoshi Okada 岡田: Hill paddy
Shoya Makino 牧野: Shepard Field
Masato Saito 齊藤 誠人: Adjusted Wisteria, Sincere Person
Sena Tsuge 柘植: Mulberry Plant
===
Infielders:
Sosuke Genda 源田: Root paddy (源 [gen] can refer to the origin or root of something)
Hotaka Yamakawa 山川: Mountain river
Takeya Nakamura 中村: Center village
Haruka Yamada 山田: Mountain paddy
Shuta Tonosaki 外崎: Outside cape (cape as in headland, not the cloak)
Kakeru Yamanobe 山野辺: Mountain Field Area
Ryota Kawano 川野: River Field
Natsuo Takizawa 滝澤: Waterfall Swamp
Outfielders:
Yuji Kaneko 金子 侑司: Gold child, Assistant director
Takumi Kuriyama 栗山: Chestnut mountain
Seiji Kawagoe 川越: River surpass
Masato Kumashiro 熊代: Bear substitute
Shohei Suzuki 鈴木: Bell tree
Daisuke Togawa 戸川: Door river
[Aito] Takeda 武田 愛斗: Military paddy, Love Big Dipper / Ladle (Takeda has his first name registered)
Wataru Takagi 高木 渉: Tall Tree, Ford (as in fording or crossing a river)
===
Ikusei:
Manager and Coaches:
Hatsuhiko Tsuji 辻: Intersection
Shigenobu Shima 嶋: Island
Masahiro Abe 阿部: Corner head of Yamato Group (saw Africa for Abe's name, but too confusing)
Fumiya Nishiguchi 西口: West Mouth
Tomoaki Sato 佐藤: Assistant Wisteria
Kazuo Matsui 松井: Pine Tree Well
Hiroyuki Takagi 高木 浩之: Tall Tree, This Abundance
Yosuke Hiraishi 平石: Peace Stone
Kosuke Noda 野田: Field Paddy, Abundance of help
Satoshi Kuroda 黒田: Black Paddy
Shogo Akada 赤田: Red Paddy
Eiji Kiyokawa 清川: Pure River
===
Bonus: Foreigners
As a continuous gag, we reverse translate the foreigners to see what their name in Japanese would literally look like, not just katakana sounds. Here is what their names would look like in kanji. Chinese names also included.