When watching every 2018 Saitama Seibu Lions game, we have tweeted the lineup when it's out. As a gag, we've also translated the lineup with literal meanings of everyone's surname.
#埼玉西武ライオンズ 名前 スタメン— Graveyard Baseball (@GraveyardBall) October 19, 2018
8 Autumn Mountain
6 Root Paddy
4 Shallow Village
3 Mountain River
DH Chestnut Mountain
5 Center Village
2 Forest
9 Outside Cape
7 Golden Child
P Mushroom Paddy#npbeng #npb#seibulions @kptakatou @EthanRKassel
After playing with many kanji reading sites and more, we successfully converted all names into English. While some kanji have multiple meanings, we chose what made sense to put out in this piece. Inspired by our Softbank Hawks English equivalent, here is the Lions literal roster of 2018.
To prevent redundancy, we set 田 to paddy, 野 to field and 原 to meadow. If some guys have the same family name, we've translated their first name as a bonus. When seeing that kanji, the last name is first, first name is last.
For players with the same surname, we also translated their first name.
Italicized names are players who are not returning for 2019.
*Could be gone or outgoing
Pitchers:
Tatsushi Masuda 増田: More paddies
Tatsuya Oishi 大石: Big stone
Yusei Kikuchi 菊池*: Chrysanthemum pond/lake
Kona Takahashi 髙橋 光成: Tall bridge, Light growing
Shinsaburo Tawata 多和田: Many harmonious paddies (Note: 和 is the same harmony character that all businesses, teams and work places uses in needing to have Wa)
Takuya Toyoda 豊田*: Rich paddy
Ken Togame 十亀: Ten turtles
Hayato Takagi 高木 勇人: Tall Tree, Brave Person
Shunta Nakatsuaka 中塚: Center mound
Shogo Noda 野田 昇吾: Field paddy, Rising Self
Katsunori Hirai 平井: Flat well
Seiji Kawagoe 川越: River surpass
Ryohei Fujiwara 藤原: Wisteria meadow
Hirotaka Koishi 小石: Small stone (pebble)
Yasuo Sano 佐野: Assistant field
Tadasuke Minamikawa 南川: South river
Yusuke Tamamura 玉村*: Jewel village
Ichiro Tamura 田村: Paddy village
Makoto Aiuchi 相内: Inside aspect
Tomomi Takahashi 髙橋 朋己*: Tall bridge, Companion self
Keisuke Honda 本田: Book Paddy
Shota Takekuma 武隈: Warrior shadow
Kentaro Fukukura 福倉*: Lucky warehouse
Tsubasa Kokuba 國場: Country place
Naoaki Matsumoto 松本: Pine tree base
Koki Fujita 藤田: Wisteria paddy
Tatsuya Imai 今井: Now well (Well as in the noun, not the adverb/adjective)
Chun-Lin Kuo (Kaku) 郭: Enclosure
Hiromasa Saito 齊藤 大将: Adjusted Wisteria, General
Daiki Enokida 榎田: Mushroom Paddy
Kaito Yoza 與座: Participation Seat
Takanori Hoshi 星: Star
Haruki Kurokawa 黒川: Black river
To prevent redundancy, we set 田 to paddy, 野 to field and 原 to meadow. If some guys have the same family name, we've translated their first name as a bonus. When seeing that kanji, the last name is first, first name is last.
For players with the same surname, we also translated their first name.
Italicized names are players who are not returning for 2019.
*Could be gone or outgoing
Pitchers:
Tatsushi Masuda 増田: More paddies
Tatsuya Oishi 大石: Big stone
Yusei Kikuchi 菊池*: Chrysanthemum pond/lake
Kona Takahashi 髙橋 光成: Tall bridge, Light growing
Shinsaburo Tawata 多和田: Many harmonious paddies (Note: 和 is the same harmony character that all businesses, teams and work places uses in needing to have Wa)
Takuya Toyoda 豊田*: Rich paddy
Ken Togame 十亀: Ten turtles
Hayato Takagi 高木 勇人: Tall Tree, Brave Person
Shunta Nakatsuaka 中塚: Center mound
Shogo Noda 野田 昇吾: Field paddy, Rising Self
Katsunori Hirai 平井: Flat well
Seiji Kawagoe 川越: River surpass
Ryohei Fujiwara 藤原: Wisteria meadow
Hirotaka Koishi 小石: Small stone (pebble)
Yasuo Sano 佐野: Assistant field
Tadasuke Minamikawa 南川: South river
Yusuke Tamamura 玉村*: Jewel village
Ichiro Tamura 田村: Paddy village
Makoto Aiuchi 相内: Inside aspect
Tomomi Takahashi 髙橋 朋己*: Tall bridge, Companion self
Keisuke Honda 本田: Book Paddy
Shota Takekuma 武隈: Warrior shadow
Kentaro Fukukura 福倉*: Lucky warehouse
Tsubasa Kokuba 國場: Country place
Naoaki Matsumoto 松本: Pine tree base
Koki Fujita 藤田: Wisteria paddy
Tatsuya Imai 今井: Now well (Well as in the noun, not the adverb/adjective)
Chun-Lin Kuo (Kaku) 郭: Enclosure
Hiromasa Saito 齊藤 大将: Adjusted Wisteria, General
Daiki Enokida 榎田: Mushroom Paddy
Kaito Yoza 與座: Participation Seat
Sho Ito: 伊藤: Italian Wisteria
Ryuya Ogawa 小川: Small River
Kaima Taira 平良: Flat Good
===
Catchers:
Tomoya Mori 森: Forest
Ginjiro Sumitani 炭谷*: Charcoal valley
Masatoshi Okada 岡田: Hill paddy
Hitoto Komazuki 駒月: Horse moon (Interesting note that 駒 [koma] also refers to the knight piece when playing chess or another board game involving a horse)
Shota Nakata 中田: Center paddy
Komei Fujisawa 藤澤*: Wisteria swamp
===
Infielders:
Hideto Asamura 浅村*: Shallow village
Sosuke Genda 源田: Root paddy (源 [gen] can refer to the origin or root of something)
Hotaka Yamakawa 山川: Mountain river
Takeya Nakamura 中村: Center village
Daichi Mizuguchi 水口: Water mouth
Kyohei Nagae 永江: Long bay
Nien Ting Wu 呉: Giver
Haruka Yamada 山田: Mountain paddy
Kazuki Kaneko 金子 一輝: Gold child, One shine
Manaya Nishikawa 西川: West River
Ryusei Tsunashima 綱島: Rope Island
Shuta Tonosaki 外崎: Outside cape (cape as in headland, not the cloak)
===
Outfielders:
Yuji Kaneko 金子 侑司: Gold child, Assistant director
Shogo Akiyama 秋山: Autumn mountain
Takumi Kuriyama 栗山: Chestnut mountain
Fumikazu Kimura 木村: Tree village
Masato Kumashiro 熊代: Bear substitute (Fun fact: Shiro is a homophone for the color white (白). Unfortunately the kanji shows he's not a polar bear.)
Shogo Saito 斉藤 彰吾: Adjusted wisteria, Patent self
Ryo Sakata 坂田*: Slope paddy
Shohei Suzuki 鈴木: Bell tree
Daisuke Togawa 戸川: Door river
[Aito] Takeda 武田 愛斗: Military paddy, Love Big Dipper (Takeda has his first name registered)
Kazuo Matsui 松井: Pine Tree Well
===
Ikusei:
Masato Saito 齊藤 誠人: Adjusted Wisteria, Sincere Person
Wataru Takagi 高木 渉: Tall Tree, Ford (as in fording or crossing a river)
===
Manager and Coaches:
Hatsuhiko Tsuji 辻: Intersection
Hideki Hashigami 橋上: Bridge Up
===
Catchers:
Tomoya Mori 森: Forest
Ginjiro Sumitani 炭谷*: Charcoal valley
Masatoshi Okada 岡田: Hill paddy
Hitoto Komazuki 駒月: Horse moon (Interesting note that 駒 [koma] also refers to the knight piece when playing chess or another board game involving a horse)
Shota Nakata 中田: Center paddy
Komei Fujisawa 藤澤*: Wisteria swamp
===
Infielders:
Hideto Asamura 浅村*: Shallow village
Sosuke Genda 源田: Root paddy (源 [gen] can refer to the origin or root of something)
Hotaka Yamakawa 山川: Mountain river
Takeya Nakamura 中村: Center village
Daichi Mizuguchi 水口: Water mouth
Kyohei Nagae 永江: Long bay
Nien Ting Wu 呉: Giver
Haruka Yamada 山田: Mountain paddy
Kazuki Kaneko 金子 一輝: Gold child, One shine
Manaya Nishikawa 西川: West River
Ryusei Tsunashima 綱島: Rope Island
Shuta Tonosaki 外崎: Outside cape (cape as in headland, not the cloak)
===
Outfielders:
Yuji Kaneko 金子 侑司: Gold child, Assistant director
Shogo Akiyama 秋山: Autumn mountain
Takumi Kuriyama 栗山: Chestnut mountain
Fumikazu Kimura 木村: Tree village
Masato Kumashiro 熊代: Bear substitute (Fun fact: Shiro is a homophone for the color white (白). Unfortunately the kanji shows he's not a polar bear.)
Shogo Saito 斉藤 彰吾: Adjusted wisteria, Patent self
Ryo Sakata 坂田*: Slope paddy
Shohei Suzuki 鈴木: Bell tree
Daisuke Togawa 戸川: Door river
[Aito] Takeda 武田 愛斗: Military paddy, Love Big Dipper (Takeda has his first name registered)
Kazuo Matsui 松井: Pine Tree Well
===
Ikusei:
Masato Saito 齊藤 誠人: Adjusted Wisteria, Sincere Person
Wataru Takagi 高木 渉: Tall Tree, Ford (as in fording or crossing a river)
===
Manager and Coaches:
Hatsuhiko Tsuji 辻: Intersection
Hideki Hashigami 橋上: Bridge Up
Shigenobu Shima 嶋: Island
Masahiro Abe 阿部: Corner head of Yamato Group (saw Africa for Abe's name, but too confusing)
Kosaku Akimoto 秋元: Autumn Beginning
Yoshihiro Doi 土肥: Soil fertilizer
Yoshihiro Doi 土肥: Soil fertilizer
Fumiya Nishiguchi 西口: West Mouth
Toshifumi Baba 馬場: Horse Place
Tomoaki Sato 佐藤: Assistant Wisteria
Shinobu Sakamoto 坂本: Slope Origin
Takafumi Sato 里: Village
Tetsuya Shiozaki 潮崎: Tide Cape
Hiroyuki Takagi 高木 浩之: Tall Tree, This Abundance
Kento Sugiyama 杉山: Cedar Mountain
Ming-Chieh Hsu 许: Permit
Kosuke Noda 野田: Field Paddy, Abundance of help
Satoshi Kuroda 黒田: Black Paddy
Shogo Akada 赤田: Red Paddy
Kenta Kudo 工藤: Constructed Wisteria
===
Bonus: Foreigners
As a continuous gag, we reverse translate the foreigners to see what their name in Japanese would literally look like, not just katakana sounds. Here is what their names would look like in kanji. (Kuo, Hsu and Wu were already included above given their Chinese names.
Ernesto Mejia メヒア: Kyuseishu [救世主] . Mejia's name means "Messiah" or "Savior" in latin/greek origin.
Brian Wolfe ウルフ: Okami [狼]. Wolfe has an has an easy to understand name with the word wolf in German.
Neil Wagner ワグナー: Nigurumato [荷車人]. Wagner's name has German descent as a wagon driver or wagon person.
Fabio Castillo カスティーヨ: Shiro [城]. Castillo's surname has Latin descent for "Castle".
Deunte Heath ヒース: Arechi [荒地]. Heath's name has English origins and refers to wasteland, or it could be a shrub.
Kyle Martin マーティン: Gunshin [軍神]. Martin is a derivative of the god Mars. Mars is also the god of war, which makes Gunshin. Surprisingly, Bushin [武神] would also be acceptable for god of war. If we strictly refer to Mars, Marusushin [マルス神] would be the most literal as it gets. Given that Gunshin is already generic for "god of war", it made the most sense.
===
Follow us on Twitter @GraveyardBall
===
Bonus: Foreigners
As a continuous gag, we reverse translate the foreigners to see what their name in Japanese would literally look like, not just katakana sounds. Here is what their names would look like in kanji. (Kuo, Hsu and Wu were already included above given their Chinese names.
Ernesto Mejia メヒア: Kyuseishu [救世主] . Mejia's name means "Messiah" or "Savior" in latin/greek origin.
Brian Wolfe ウルフ: Okami [狼]. Wolfe has an has an easy to understand name with the word wolf in German.
Neil Wagner ワグナー: Nigurumato [荷車人]. Wagner's name has German descent as a wagon driver or wagon person.
Fabio Castillo カスティーヨ: Shiro [城]. Castillo's surname has Latin descent for "Castle".
Deunte Heath ヒース: Arechi [荒地]. Heath's name has English origins and refers to wasteland, or it could be a shrub.
Kyle Martin マーティン: Gunshin [軍神]. Martin is a derivative of the god Mars. Mars is also the god of war, which makes Gunshin. Surprisingly, Bushin [武神] would also be acceptable for god of war. If we strictly refer to Mars, Marusushin [マルス神] would be the most literal as it gets. Given that Gunshin is already generic for "god of war", it made the most sense.
===
Follow us on Twitter @GraveyardBall
No comments:
Post a Comment