When watching every 2019 Saitama Seibu Lions game live, there has always been a Twitter gag we here at Graveyard Baseball have put up. Besides mentioning the lineup, we'll often add a translated lineup of the names in Japanese to English. The following below is a sample of what this looks like.
#埼玉西武ライオンズ 翻訳 スタメン— Graveyard Baseball (@GraveyardBall) May 10, 2019
8 Autumn Mountain
9 Tree Village
6 Root Paddy
3 Mountain River
DH Forest
5 Center Village
2 Hill Paddy
7 Outside Cape
4 Mountain Field Area
P Many Harmonious Paddies#npbeng #seibulions @64Uni_Lions @EthanRKassel
To prevent redundancy, we have 田 to paddy and 野 to field. If some guys have the same family name, we've translated their first name as a bonus. When seeing that kanji, the last name is first, first name is last.
For players with the same surname, we also translated their first name.
Italicized names are players who are not returning for 2019.
*Could be gone or outgoing
Pitchers:
Tatsushi Masuda 増田: More paddies
Tatsuya Oishi 大石: Big stone
Yusei Kikuchi 菊池*: Chrysanthemum pond/lake
Kona Takahashi 髙橋 光成: Tall bridge, Light growing
Shinsaburo Tawata 多和田: Many harmonious paddies (Note: 和 is the same harmony character that all businesses, teams and work places uses in needing to have Wa)
Ken Togame 十亀: Ten turtles
Hayato Takagi 高木 勇人: Tall Tree, Brave Person
Shunta Nakatsuka 中塚: Center mound
Shogo Noda 野田 昇吾: Field paddy, Rising Self
Katsunori Hirai 平井: Flat well
Hirotaka Koishi 小石: Small stone (pebble)
Yasuo Sano 佐野: Assistant field
Tadasuke Minamikawa 南川: South river
Ichiro Tamura 田村: Paddy village
Makoto Aiuchi 相内: Inside aspect
Keisuke Honda 本田: Book Paddy
Shota Takekuma 武隈: Warrior shadow
Tsubasa Kokuba 國場: Country place
Naoaki Matsumoto 松本: Pine tree base
Koki Fujita 藤田: Wisteria paddy
Tatsuya Imai 今井: Now well (Well as in the noun, not the adverb/adjective)
Hiromasa Saito 齊藤 大将: Adjusted Wisteria, General
Daiki Enokida 榎田: Mushroom Paddy
Takanori Hoshi 星: Star
Hiroshi Hirao 平尾: Flat Tail
Eiji Kiyokawa 清川: Pure River
Italicized names are players who are not returning for 2019.
*Could be gone or outgoing
Pitchers:
Tatsushi Masuda 増田: More paddies
Tatsuya Oishi 大石: Big stone
Yusei Kikuchi 菊池*: Chrysanthemum pond/lake
Kona Takahashi 髙橋 光成: Tall bridge, Light growing
Shinsaburo Tawata 多和田: Many harmonious paddies (Note: 和 is the same harmony character that all businesses, teams and work places uses in needing to have Wa)
Ken Togame 十亀: Ten turtles
Hayato Takagi 高木 勇人: Tall Tree, Brave Person
Shunta Nakatsuka 中塚: Center mound
Shogo Noda 野田 昇吾: Field paddy, Rising Self
Katsunori Hirai 平井: Flat well
Hirotaka Koishi 小石: Small stone (pebble)
Yasuo Sano 佐野: Assistant field
Tadasuke Minamikawa 南川: South river
Ichiro Tamura 田村: Paddy village
Makoto Aiuchi 相内: Inside aspect
Keisuke Honda 本田: Book Paddy
Shota Takekuma 武隈: Warrior shadow
Tsubasa Kokuba 國場: Country place
Naoaki Matsumoto 松本: Pine tree base
Koki Fujita 藤田: Wisteria paddy
Tatsuya Imai 今井: Now well (Well as in the noun, not the adverb/adjective)
Hiromasa Saito 齊藤 大将: Adjusted Wisteria, General
Daiki Enokida 榎田: Mushroom Paddy
Sho Ito: 伊藤: Italian Wisteria
Ryuya Ogawa 小川: Small River
Kaima Taira 平良: Flat Good
Yutaro Watanabe 渡邉: Ford Edge (ford as in ferry crossing or transit, not the car).
Kaito Awatsu 粟津: Millet Harbor
Kaito Awatsu 粟津: Millet Harbor
Tetsuya Utsumi 内海: Inside Sea
Ryosuke Moriwaki 森脇: Forest Armpit (or side / flank)
===
Catchers:
Tomoya Mori 森: Forest
Masatoshi Okada 岡田: Hill paddy
Hitoto Komazuki 駒月: Horse moon (Interesting note that 駒 [koma] also refers to the knight piece when playing chess or another board game involving a horse)
Shota Nakata 中田: Center paddy
Shoya Makino 牧野: Shepard Field
Masato Saito 齊藤 誠人: Adjusted Wisteria, Sincere Person
===
Infielders:
Sosuke Genda 源田: Root paddy (源 [gen] can refer to the origin or root of something)
Hotaka Yamakawa 山川: Mountain river
Takeya Nakamura 中村: Center village
Daichi Mizuguchi 水口: Water mouth
Kyohei Nagae 永江: Long bay
Haruka Yamada 山田: Mountain paddy
Kazuki Kaneko 金子 一輝: Gold child, One shine
Manaya Nishikawa 西川: West River
Ryusei Tsunashima 綱島: Rope Island
Shuta Tonosaki 外崎: Outside cape (cape as in headland, not the cloak)
Kakeru Yamanobe 山野辺: Mountain Field Area
Ryusei Sato 佐藤: Assistant Wisteria
===
Outfielders:
Yuji Kaneko 金子 侑司: Gold child, Assistant director
Shogo Akiyama 秋山: Autumn mountain*
Takumi Kuriyama 栗山: Chestnut mountain
Fumikazu Kimura 木村: Tree village
Catchers:
Tomoya Mori 森: Forest
Masatoshi Okada 岡田: Hill paddy
Hitoto Komazuki 駒月: Horse moon (Interesting note that 駒 [koma] also refers to the knight piece when playing chess or another board game involving a horse)
Shota Nakata 中田: Center paddy
Shoya Makino 牧野: Shepard Field
Masato Saito 齊藤 誠人: Adjusted Wisteria, Sincere Person
===
Infielders:
Sosuke Genda 源田: Root paddy (源 [gen] can refer to the origin or root of something)
Hotaka Yamakawa 山川: Mountain river
Takeya Nakamura 中村: Center village
Daichi Mizuguchi 水口: Water mouth
Kyohei Nagae 永江: Long bay
Haruka Yamada 山田: Mountain paddy
Kazuki Kaneko 金子 一輝: Gold child, One shine
Manaya Nishikawa 西川: West River
Ryusei Tsunashima 綱島: Rope Island
Shuta Tonosaki 外崎: Outside cape (cape as in headland, not the cloak)
Kakeru Yamanobe 山野辺: Mountain Field Area
Ryusei Sato 佐藤: Assistant Wisteria
===
Outfielders:
Yuji Kaneko 金子 侑司: Gold child, Assistant director
Shogo Akiyama 秋山: Autumn mountain*
Takumi Kuriyama 栗山: Chestnut mountain
Fumikazu Kimura 木村: Tree village
Seiji Kawagoe 川越: River surpass
Masato Kumashiro 熊代: Bear substitute (Fun fact: Shiro is a homophone for the color white (白). Unfortunately the kanji shows he's not a polar bear.)
Shogo Saito 斉藤 彰吾: Adjusted wisteria, Patent self
Shohei Suzuki 鈴木: Bell tree
Daisuke Togawa 戸川: Door river
[Aito] Takeda 武田 愛斗: Military paddy, Love Big Dipper (Takeda has his first name registered)
Wataru Takagi 高木 渉: Tall Tree, Ford (as in fording or crossing a river)
Masato Kumashiro 熊代: Bear substitute (Fun fact: Shiro is a homophone for the color white (白). Unfortunately the kanji shows he's not a polar bear.)
Shogo Saito 斉藤 彰吾: Adjusted wisteria, Patent self
Shohei Suzuki 鈴木: Bell tree
Daisuke Togawa 戸川: Door river
[Aito] Takeda 武田 愛斗: Military paddy, Love Big Dipper (Takeda has his first name registered)
Wataru Takagi 高木 渉: Tall Tree, Ford (as in fording or crossing a river)
===
Ikusei:
Tomomi Takahashi 髙橋 朋己*: Tall bridge, Companion self
Kaito Yoza 與座: Participation Seat
Aoi Tono 東野: East Field
Jiyu Okubo 大窪: Large Cavity (or cave in / depression).
Beware, 窪 has multiple meanings
Daichi Nakaguma 中熊: Center Bear
Hatsuhiko Tsuji 辻: Intersection
Toshifumi Baba 馬場: Horse Place
Kazuyoshi Ono 小野: Small Field
Aoi Tono 東野: East Field
Jiyu Okubo 大窪: Large Cavity (or cave in / depression).
Beware, 窪 has multiple meanings
Daichi Nakaguma 中熊: Center Bear
===
Manager and Coaches:
Toshifumi Baba 馬場: Horse Place
Kazuyoshi Ono 小野: Small Field
Shigenobu Shima 嶋: Island
Masahiro Abe 阿部: Corner head of Yamato Group (saw Africa for Abe's name, but too confusing)
Kosaku Akimoto 秋元: Autumn Beginning
Fumiya Nishiguchi 西口: West Mouth
Tomoaki Sato 佐藤: Assistant Wisteria
Kazuo Matsui 松井: Pine Tree Well
Kazuo Matsui 松井: Pine Tree Well
Hiroyuki Takagi 高木 浩之: Tall Tree, This Abundance
Kento Sugiyama 杉山: Cedar Mountain
Ming-Chieh Hsu 许: Permit
Kosuke Noda 野田: Field Paddy, Abundance of help
Satoshi Kuroda 黒田: Black Paddy
Shogo Akada 赤田: Red Paddy
Hiroshi Hirao 平尾: Flat Tail
Eiji Kiyokawa 清川: Pure River
===
Bonus: Foreigners
As a continuous gag, we reverse translate the foreigners to see what their name in Japanese would literally look like, not just katakana sounds. Here is what their names would look like in kanji. Chinese names also included, though Hsu is listed with the coaches.
Deunte Heath ヒース: Arechi [荒地]. Heath's name has English origins and refers to wasteland, or it could be a shrub.
Kyle Martin マーティン: Gunshin [軍神]. Martin is a derivative of the god Mars. Mars is also the god of war, which makes Gunshin. Surprisingly, Bushin [武神] would also be acceptable for god of war. If we strictly refer to Mars, Marusushin [マルス神] would be the most literal as it gets. Given that Gunshin is already generic for "god of war", it made the most sense.
Fabio Castillo カスティーヨ: Shiro [城]. Castillo's surname has Latin descent for "Castle".
Chun-Lin Kuo (Kaku) 郭: Enclosure
Nien Ting Wu 呉: Giver
===
Follow us on Twitter @GraveyardBall
No comments:
Post a Comment