Sunday, December 19, 2021

2021 Seibu Lions name translations

 

===

One of our most common gags here at Graveyard Baseball is to do a literal translation of Lions players and their family names. On Twitter, it often looks like this:

===

Here is the 2021 edition of every Seibu Lions player.  

To prevent redundancy, we have assigned 田 to paddy and 野 to field. If some guys have the same family name, we've translated their first name as a bonus. When seeing that kanji, the last name is first, first name is last.

For players with the same surname, we also translated their first name.

Italicized names are players who are not returning for 2022.


All draft picks from 2021 are not included since they won't play until 2022. 

===

Pitchers:

Tatsushi Masuda 増田: More paddies

Kona Takahashi 髙橋 光成: Tall bridge, Light growing

Ken Togame 十亀: Ten turtles

Shota Hamaya 浜屋: Beach Roof

Shunta Nakatsuka 中塚: Center mound

Katsunori Hirai 平井: Flat well

Yasuo Sano 佐野: Assistant field

Ichiro Tamura 田村: Paddy village

Keisuke Honda 本田: Book Paddy

Shota Takekuma 武隈: Warrior shadow

Tatsuya Imai 今井: Now well (Well as in the noun, not the adverb/adjective)

Hiromasa Saito 齊藤 大将: Adjusted Wisteria, General

Saito will be an ikusei in 2022

Daiki Enokida 榎田: Mushroom Paddy

Sho Ito: 伊藤: Italian Wisteria

Ito will be an ikusei in 2022

Ryuya Ogawa 小川: Small River

Kaima Taira 平良: Flat Good

Yutaro Watanabe 渡邉: Ford Edge (ford as in ferry crossing or transit, not the car).

Kaito Awatsu 粟津: Millet Harbor

Awatsu will be an ikusei in 2022

Tetsuya Utsumi 内海: Inside Sea (Inlet)

Ryosuke Moriwaki 森脇: Forest Armpit (or side / flank)

Kaito Yoza 與座: Participation Seat

Tetsu Miyagawa 宮川: Shrine River

Daisuke Matsuzaka 松坂: Pine Tree Slope

Hiroki Inoue 井上: Well Top

Koki Matsuoka 松岡: Pine Tree Hill

Towa Uema 上間: Above Space

Uema will be an ikusei in 2022

Takeru Sasaki 佐々木: Assistant Tree

Ren Omagari 大曲: Big Bend

Yoshinobu Mizukami 水上: Water Top

===

Catchers:

Tomoya Mori 森: Forest

Masatoshi Okada 岡田: Hill paddy

Hitoto Komazuki 駒月: Horse moon (Interesting note that 駒 [koma] also refers to the knight piece when playing chess or another board game involving a horse)

Shoya Makino 牧野: Shepard Field

Masato Saito 齊藤 誠人: Adjusted Wisteria, Sincere Person

Sena Tsuge 柘植: Mulberry Plant

===

Infielders:

Sosuke Genda 源田: Root paddy (源 [gen] can refer to the origin or root of something)

Hotaka Yamakawa 山川: Mountain river

Takeya Nakamura 中村: Center village

Haruka Yamada 山田: Mountain paddy

Ryusei Tsunashima 綱島: Rope Island

Shuta Tonosaki 外崎: Outside cape (cape as in headland, not the cloak)

Kakeru Yamanobe 山野辺: Mountain Field Area

Ryusei Sato 佐藤: Assistant Wisteria [Traded]

Ryota Kawano 川野: River Field

Kento Watanabe 渡部: Cross Section

Takayoshi Yamamura 山村: Mountain Village

"Brandon" Taiga Tysinger ブランドン: Broom Hill 

Due to going by his given name and not being a foreigner as someone born in Okinawa, Brandon gets recognized here. 


===

Outfielders:

Yuji Kaneko 金子 侑司: Gold child, Assistant director

Takumi Kuriyama 栗山: Chestnut mountain

Fumikazu Kimura 木村: Tree village (Traded)

Manaya Nishikawa 西川: West River

Seiji Kawagoe 川越: River surpass

Masato Kumashiro 熊代: Bear substitute (Fun fact: Shiro is a homophone for the color white (白). Unfortunately the kanji shows he's not a polar bear.)

Shohei Suzuki 鈴木: Bell tree

Daisuke Togawa 戸川: Door river

[Aito] Takeda 武田 愛斗: Military paddy, Love Big Dipper / Ladle (Takeda has his first name registered)

Wataru Takagi 高木 渉: Tall Tree, Ford (as in fording or crossing a river)

Junichiro Kishi 岸: Beach

Gakuto Wakabayashi 若林: Young Grove

Yuta Nakamigawa 仲三河: Between Three Rivers

===


Ikusei:

Aoi Tono 東野: East Field

Toshihiro Idei 出井: Exit Well

Jiyu Okubo 大窪: Large Cavity (or cave in / depression).

Beware, 窪 has multiple meanings

Daichi Nakaguma 中熊: Center Bear

Shinsaburo Tawata 多和田: Many harmonious paddies (Note: 和 is the same harmony character that all businesses, teams and work places uses in needing to have Wa)

Yuto Akagami 赤上: Red Top

Shinya Hasegawa 長谷川: Long Valley River

Joseph Ken Miyamoto 宮本: Shrine Book

Taishi Mameda 豆田: Legume Paddy


===

Manager and Coaches:

Hatsuhiko Tsuji 辻: Intersection

Toshifumi Baba 馬場: Horse Place

Kiyoshi Toyoda 豊田: Rich Paddy

Shigenobu Shima 嶋: Island

Masahiro Abe 阿部: Corner head of Yamato Group (saw Africa for Abe's name, but too confusing)

Kosaku Akimoto 秋元: Autumn Beginning

Fumiya Nishiguchi 西口: West Mouth

Tomoaki Sato 佐藤: Assistant Wisteria

Kazuo Matsui 松井: Pine Tree Well

Hiroyuki Takagi 高木 浩之: Tall Tree, This Abundance

Kento Sugiyama 杉山: Cedar Mountain

Kosuke Noda 野田: Field Paddy, Abundance of help

Satoshi Kuroda 黒田: Black Paddy

Shogo Akada 赤田: Red Paddy

Eiji Kiyokawa 清川: Pure River

Tatsuyuki Uemoto 上本: Top Book

Tatsuya Ozeki 小関: Small Connection

Tatsuya Oishi 大石: Big Rock

Norio Tanabe 田辺: Paddy Border

Hayato Aoki 青木: Green Tree

Hisashi Takayama 高山: Tall Mountain

Yuji Onizaki 鬼崎: Demon Peninsula

===

Bonus: Foreigners

As a continuous gag, we reverse translate the foreigners to see what their name in Japanese would literally look like, not just katakana sounds. Here is what their names would look like in kanji. Chinese names also included.

Zach Neal ニール: Senshuken [選手権]. Neal's name has Gaelic origins meaning "Champion." Senshuken could also mean a title besides a championship.

Ernesto Mejia メヒア: Kyuseishu [救世主] . Mejia's name means "Messiah" or "Savior" in latin/greek origin.

Reed Garrett ギャレット: Tsuyoyari [強槍]. Garrett is a "Strong Spear" with German and French origins . 

Cory Spangenberg  スパンジェンバーグ: Tomegane [留金]. Spangenberg derives from Spange, which is a clasp or buckles in German. 

Nien Ting Wu 呉: Giver / Atae (与え)

Matt Dermody ダーモディ: Jiyuotoko [自由男]. Dermody derives from the Gaelic name "Diarmaid" which is "Free of envy". His kanji shows he's a free man. 


===


Follow us on Twitter @GraveyardBall

No comments:

Post a Comment